Canciones Disney: un breve análisis de sus versos
- traducuupo
- 18 abr 2022
- 4 Min. de lectura
Las películas de Disney triunfan entre los más pequeños y desde hace décadas han ido haciéndose hueco en nuestras vidas. El Rey León, Toy Story, Los Increíbles, etc. despertaron nuestra imaginación y hasta de día de hoy recordamos sus canciones casi perfectamente. ¿No es así?
Los hermanos Walter Elias Disney y Roy Oliver Disney crearon The Walt Disney Company en 1923. En ese momento no creían que con los años la empresa, que en un principio era un estudio de animación, llegase a alcanzar tales dimensiones.
El primer personaje creado en 1927 fue Oswald, el conejo afortunado. Al año siguiente se creó Mickey Mouse, que participó en la primera producción animada con sonido en la historia del cine.
¿Sabías que la voz de Mickey es la del propio Walt Disney?
Beauty and the Beast
En inglés, la canción presenta una palabra que probablemente resulte nueva para el público infantil. Esta palabra es «tune», que pueden conocerla con el significado de «canción» pero no sería el adecuado en este caso, pues se refiere más a la melodía.

SE DISTINGUEN DOS TIPOS DE TRADUCCIÓN:
Traducción literal: se traduce el texto de un idioma a otro «palabra por palabra», en lugar de transmitir el sentido que tiene en la lengua original. Unos ejemplos podrían ser los versos «ever just the same», traducido por «hoy igual que ayer», y «beauty and the beast», traducido por «bella y bestia son».
Creación discursiva: el texto se formula con el objetivo de mantener el mismo sentido en la lengua meta que tenía en la lengua origen (Hurtado, 2017). Por ejemplo, «Certain as the sun; rising in the east» se ha traducido por «cierto como el sol; que nos da calor». Otro ejemplo curioso de esta técnica de traducción es la frase «Tale as old as time» que se repite en cada estribillo, seguida de un verso que difiere, pero mantiene la construcción de comparación. En cambio, en español, no se sigue ningún patrón: cada estribillo comienza de manera distinta y no sigue un esquema de comparación.
En el título se empleó la traducción literal «Beauty and the Beast» ; «La Bella y la Bestia».
Colors of the wind

En la canción original se introducen palabras que posiblemente los niños no conozcan, con el fin de ampliar su vocabulario: «bobcat», «sycamore», «heron», «otter». De estas solo se ha mantenido en la traducción «bobcat», («lince»). Para «sycamore» se ha utilizado la técnica de traducción de generalización, pues utiliza «árbol», un hiperónimo. Las dos últimas palabras no se han traducido, por lo que nos podemos percatar de que la técnica de traducción usada ha sido la creación discursiva. Encontramos otro ejemplo de esta técnica: «The heron and the otter are my friends», en español: «Amigos somos todos ya lo ves». Con este verso se pretende demostrar el vínculo entre Pocahontas y la naturaleza. En la traducción se mantiene dicha conexión, pero con menor intensidad y omitiendo palabras que puedan ser nuevas para los niños como «garza» o «nutria».
«Have you ever Heard the Wolf cry to the blue corn moon». ¿Es «blue corn moon» un referente cultural? No, Stephen Schwartz, el autor, se inspiró en un poema de amor y en español simplemente se traduce como «luna azul». Un referente cultural podría ser la propia historia, la historia de amor entre los personajes cuando los colonos ingleses llegan a Estados Unidos.
Con respecto al título, existe una pequeña variación en cuanto a las preposiciones, pero el significado de ambos es el mismo.
You've got a friend in me

En la traducción de esta canción destacan técnicas de traducción –aparte de la traducción literal– como la generalización y la modulación.
Generalización: es cuando se busca un término que sea más «general», es decir, que no sea tan específico, ya que resulta muy difícil hacer una traducción literal.
Modulación: consiste en dar el mismo mensaje pero de otra manera, cambiando de perspectiva pero no de significado. Para ello se cambia el vocabulario y se realiza una transposición. Normalmente se hace cuando las demás traducciones no tienen sentido en la lengua meta.
Ejemplos de generalización son, por ejemplo, el verso de la canción en inglés «Some other folks might be a little bit smarter than I am» se ha traducido por «Otros habrá tal vez mucho más listos que yo». Vemos que se ha omitido la palabra folks ya que es una palabra muy difícil de traducir.
Un ejemplo de modulación es evidente en el propio título; «You've got a friend in me» no tendría ningún sentido en español si hiciéramos una traducción literal, una creación discursiva o incluso una generalización. Esto se debe a que es una estructura propia del inglés que no podemos trasladar al español. Por eso se tradujo como «Hay un amigo en mí».
¡Espero que hayáis aprendido un poco de las técnicas de traducción con estas maravillosas y famosas canciones de Disney! Desde aquí os proponemos que, si os gusta una canción de Disney en especial, la escuchéis en otros idiomas –los que dominéis– y descubráis por vosotros mismos las diferentes técnicas de traducción :).
!Gracias de nuevo por leernos! No te olvides de seguirnos en nuestras redes sociales.
Bovea Navarro, N. (2014) La traducción de canciones de la factoría Disney. PDF. Universitat Jaume I (Castellón). Disponible en: https://core.ac.uk/download/pdf/61438629.pdf
González-Quevedo, M. (2018-20199) El uso de la creación discursiva como efecto humorístico en la traducción audiovisual. el caso de «Men in Black 3». PDF. Universidad de las Palmas de Gran Canaria. Disponible en: Uso_creacion_discursiva.pdf (ulpgc.es)
コメント