«El Juego del Calamar»: ¿qué ha pasado con la traducción?
- traducuupo
- 7 mar 2022
- 3 Min. de lectura
Netflix nos sorprendía el pasado 17 de septiembre de 2021 con el estreno de la producción surcoreana El Juego del Calamar cuyas visitas superaron incluso a Los Bridgerton, la serie estrella de aquel momento.

SINOPSIS
Seong Gi-Hun pierde su trabajo y desesperado por ganar dinero decide participar en una misteriosa competición de juegos infantiles junto con un numeroso grupo de personas que también desean obtener el gran premio: 45,6 millones de wones.
La dinámica de dicha competición consiste básicamente en juegos infantiles que no resultan tan fáciles cuando sabes que la derrota en alguno de ellos supondrá la muerte. Gana quien supera todos los retos y pruebas.
La serie, escrita y dirigida por Hwang Dong-Hyuk consta de 9 episodios de aproximadamente 50 minutos o una hora. Su final abierto nos hace especular de una segunda temporada.
Con esta producción mucha gente se ha asomado a la ficción en coreano lo que ha llevado a muchos telespectadores a plantearse la decisión de ver la serie en versión original o doblada.
¿QUIÉN ESTÁ DETRÁS DE LA TRADUCCIÓN DEL JUEGO DEL CALAMAR?
De la traducción al español se encargó Jordi Navarro (Naro), actor de doblaje y licenciado en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Barcelona donde cursó inglés, francés y japonés, entre otros idiomas.
Naro aclaró que se encargó de la traducción para el doblaje y de la adaptación de la serie, no de los subtítulos. Para el proceso de traducción contó con un guion traducido al inglés, en el idioma original y con el metraje original. Se aportó también un glosario de términos comunes para todos los territorios, pensado para agilizar el proceso. Por ejemplo, el nombre de una de las pruebas, “luz roja, luz verde”, es uno de esos términos que no podía modificarse, a menos que en español sonara excesivamente mal.
El traductor optó por traducir literalmente del inglés ya que «se ha convertido en un elemento característico de la serie y no se hubiese podido traducir por "escondite inglés porque hay otras regiones que lo llaman de otra manera», contaba Jordi Naro.
¿TODA TRADUCCIÓN IMPLICA UNA TRAICIÓN?
En parte, una traducción conlleva algo de traición y lo mismo ocurre con los doblajes “que no dejan de ser un engaño, una traducción hablada”. Todo esto se complica cuando el idioma —como el coreano, tratado en este post— tiene una sonoridad muy distinta al castellano.
LA CONTROVERSIA
El escándalo se produjo a la hora de la traducción de los subtítulos. La situación se dio a lugar a raíz de un tuit publicado en la red social de Twitter por Youngmi Mayer, una mujer coreana-estadounidense quien afirma que es bilingüe de inglés y coreano.
Lo que nos viene a contar este tuit es que ella —al ser una persona bilingüe de estos dos idiomas— ha encontrado muchas discrepancias entre la versión original (coreano) y la versión traducida al inglés. Mayer denuncia que «si no entiendes la lengua coreana, no hemos visto la misma serie [El Juego del Calamar]». Además, añade que el guion de la serie está escrito «muy bien y en la traducción nada de esto se ha preservado».
Dado la popularidad de su tuit (100k de me gustas) procedió a hacer un hilo de aquello que ella pensaba que era erróneo en la traducción. Si bien, hizo un vídeo de casi 2 minutos y medio poniendo ejemplos que respaldan su crítica en el anterior tuit.
Asimismo, los subtítulos han sido el objeto de indignación también de La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE). Netflix optó por el método de traducción por posedición. Esta consiste en introducir un texto en una herramienta que conocemos como traductor automático (TA) —como Google Translate o Deepl— y el resultado es enviado a un poseditor que se encarga de revisar el texto para que tenga sentido, faltas de ortografía, etc.. Al pasarlo por esta herramienta la calidad se pierde, además de que se prescinde de la labor del traductor.
Según este gremio de traductores, la posedición es «una práctica que precariza el sector, empeora la calidad, las condiciones laborales de los traductores y que solo beneficia a las grandes empresas».
Esto nos plantea un problema que se ha estado debatiendo desde que se crearon las llamadas herramientas de traducción automática; ¿es posible que algún día nos sustituyan las máquinas como traductores?
¡Gracias por leer! Muy pronto subiremos más contenido.
Pásate por nuestro apartado de «Sobre nosotros» para conocernos un poco mejor :).
No olvides seguirnos en nuestras redes sociales ;).
Bibliografía
A. (2021, 15 diciembre). Polémica por la traducción automática de «El juego del calamar». Aneti. https://aneti.es/polemica-por-la-traduccion-automatica-de-el-juego-del-calamar/
de Partearroyo, D. (2021, 4 octubre). Detrás de la traducción de 'El juego del calamar': 'Sabía que la serie lo iba a petar, pero no tanto' Cinemanía. https://www.20minutos.es/cinemania/series/juego-calamar-traduccion-4843832/?autoref=true
García, S. (2021, 27 septiembre). El Juego del Calamar: Sinopsis y de qué trata. Dossier Interactivo. https://dossierinteractivo.com/el-juego-del-calamar-sinopsis-de-que-trata/
Comentários